viernes, 13 de mayo de 2011

Un Poco de Cine "RIO"




Hola, muy buenos días, tardes o noches, dependiendo del uso horario donde lean este blog. Esta es una pequeña colaboración a este blog, que espero muchos lean y si tienen comentarios los hagan saber.

El día de hoy estoy saliéndome del tenor de lo que la mayoría de los medios comentan; en lugar de hablar de la muerte de Osama Bin Laden voy a comentar un poco de cine.

Quizá parezca extraño, pero la película que comentaré en ésta ocasión es "RIO": película animada de los creadores de la "Era del Hielo". La historia comienza en una jungla, presentándonos al personaje principal con un número musical muy al estilo de Disney. Personalmente no soy fan de los números musicales en las películas pero uno tiene que ver de todo un poco. El musical es interrumpido abruptamente por cazadores de aves exóticas quienes capturan al pequeño protagonista y lo envían lejos de su hábitat.

La historia trata principalmente de las peripecias del protagonista "Blue" para poder preservar su raza de una manera un tanto complicada dada la personalidad de la hembra de su especie "Perla", además de su incapacidad de volar, pues toda su vida la ha vivido en cautiverio y no tenía la necesidad, por último los problemas que se presentan en su lugar de origen (Rio de Janeiro, Brasil) y donde los cazadores de aves exóticas quieren hacer de las suyas.

Fundamentalmente la película trata temas de superación, aceptación, amistad y adaptación, también retrata la realidad del tráfico de especies exóticas en este caso de Brasil, pero tenemos que recordar que en nuestro país (México) también se da este delito.

Como podrán imaginarse el final es un final feliz, no por nada es una película para niños; sin embargo una cosa más que me gustaría comentar al respecto de la película es algo que a mi parecer es preocupante: el doblaje.

Generalmente las películas me gusta verlas en su idioma original, ya que los doblajes no me agradan mucho, desafortunadamente las películas para niños aquí en México están dobladas en prácticamente todas las salas de cine.

Particularmente en esta película me di cuenta que el doblaje en México si bien tiene buena calidad en cuanto a lo técnico, me parece lamentable la manera en que se traduce: se utilizan demasiados modismos y se exagera en las expresiones locales hasta el punto de sonar naco, corriente, vulgar. No soy la persona más correcta al hablar y quizá tampoco al escribir, pero trato de no sonar vulgar, y más siendo una película para niños creo que se debería tener más cuidado en el lenguaje que se utiliza.

La historia es entretenida, aunque me perturbó en cierta medida el doblaje. Sí me queda la curiosidad de verla en inglés para comparar si en su idioma original suena tan vulgar como la hicieron parecer en español.

Como les comenté al principio yo veo en el cine un poco de todo, y no podría darles un veredicto de "se las recomiendo" ni tampoco "no se las recomiendo", es cuestión de cada quien si se le antoja verla o no, ya les daré recomendaciones de otras películas, pero es difícil que no recomiende ya que si a mi no me gusta algo no quiere decir que a otra persona no le vaya a gustar.

Espero que les haya gustado o entretenido o al menos no sientan que fue una pérdida de tiempo el leerme un poco, y ojalá tenga comentarios, sugerencias, amenazas de muerte, cualquier cosa es bien recibida siempre y pues nos leemos después.

2 comentarios:

  1. Retomando el tema, en Sherk el doblaje que hace Eugenio Derbez al "Burro" se hace muy notable cuando en al algunas frases no sólo se hacen presentes jergas mexicanas, si no también frases de personajes que ha creado Eugenio Derbez, haciendo de un personaje creado por Dreamworks una especie de experimento Gringo, Mexicano con un toque de fantasía, para algunos este filme no resultó nada grato.

    ResponderEliminar
  2. By the way http://www.animanaturalis.org/n/11664

    ResponderEliminar